DICTIONARY

(Total Entries : 263789)
Name :
Email :
Comment :
Captcha :
Dictionary Definition :
Definition[1]

an-artha m. non-value, a worthless or useless object
• disappointing occurrence, reverse, evil
• nonsense
• (mfn.), worthless, useless, bad
• unfortunate
• having no meaning
• having not that (but another) meaning
• nonsensical
 

Source
Sanskrit-English Dictionary, by M. Monier William
Definition[2]

 

don ma yin pa

[translation-san] {C} anartha

[translation-eng] {Hopkins} what is not the meaning; non-meaning

[translation-eng] {C} harm; misfortune

Source
Jeffrey Hopkins' Tibetan-Sanskrit-English Dictionary
Definition[3]

 

don ma lags pa

[translation-san] {C} anartha

[translation-eng] {Hopkins} what is not the meaning; non-meaning

[translation-eng] {C} harm; misfortune

Source
Jeffrey Hopkins' Tibetan-Sanskrit-English Dictionary
Definition[4]

 

don med

[translation-san] {LCh,MV} anartha

[translation-san] {LCh} vṛthā

[translation-san] asat-artha

[translation-eng] {Hopkins} senseless; meaningless; non-meaning; non-existent object

Source
Jeffrey Hopkins' Tibetan-Sanskrit-English Dictionary
Definition[5]

gnod pa

[translation-san] {N} upakāra

[translation-san] {N} bādhana

[translation-san] {C} vyāpada

[translation-san] {MSA,N} upaghāta

[translation-san] {MSA} upatāpin

[translation-san] {MSA} upa √hṛ (or apa √kṛ?)

[translation-san] {MSA} vighāta

[translation-san] {MSA} vyasana

[translation-san] {MSA} saṃbādha

[translation-san] {C,MSA} apakāra

[translation-san] {C,MSA} upadrava

[translation-san] {C} upakrama

[translation-san] {C} anartha

[translation-san] {C} anupakāra

[translation-san] {C} vyābādha

[translation-san] {C} ghāta

[translation-san] bādhā

[translation-eng] {Hopkins} verb: to harm; injure noun: harm; injury; damage; vessel; molestation

[translation-eng] {C} feel ill-will; exert withdrawal; removal; doing harm; distress; trouble; attack; non-meaning; harmful; misfortune; evil; non benefit; disturbing the peace of; is sacked; sacking; {GD:779} refuting

[comments] Comment: I use this translation-equivalent because, although by extension the term means ""refute"" or ""contradict,"" I often find Sanskrit and Tibetan philosophical terminology to be far richer in its literal meaning than in its rerendering into what some English-speaking scholars have identified as its philosophical meaning. Much of the psychological punch (pun intended) is lost in such translations.

Source
Jeffrey Hopkins' Tibetan-Sanskrit-English Dictionary
Back to Top