災 Calamity, misfortune, woe, evil.
upa-drava m. that which attacks or occurs suddenly, any grievous accident, misfortune, calamity, mischief, national distress (such as famine, plague, oppression, eclipse, &c.)
• national commotion, rebellion
• violence, outrage MBh. R. Śak. VarBṛS. &c.
• a supervenient disease or one brought on whilst a person labours under another Suśr
• the fourth of the five parts of a Sāman stanza ṢaḍvBr. Comm. on TĀr. &c
nye bar 'tshe ba
[translation-san] {C} upadrava
[translation-eng] {C} distress; calamity; trouble
gnod
[translation-san] {MSA} akāra
[translation-san] {MSA} upaghāta
[translation-san] {MSA} upatāpin
[translation-san] {MSA} upadrava
[translation-san] {MSA} upa √hṛ (or apa √kṛ?)
[translation-san] {MSA} vighāta
[translation-san] {MSA} vyasana
[translation-san] {MSA} saṃbādha
[translation-eng] {Hopkins} verb: to harm; injure noun: harm; injury; damage; vessel{BJ 63.7}
[comments] Check ex 1 eng. {T}
gnod pa
[translation-san] {N} upakāra
[translation-san] {N} bādhana
[translation-san] {C} vyāpada
[translation-san] {MSA,N} upaghāta
[translation-san] {MSA} upatāpin
[translation-san] {MSA} upa √hṛ (or apa √kṛ?)
[translation-san] {MSA} vighāta
[translation-san] {MSA} vyasana
[translation-san] {MSA} saṃbādha
[translation-san] {C,MSA} apakāra
[translation-san] {C,MSA} upadrava
[translation-san] {C} upakrama
[translation-san] {C} anartha
[translation-san] {C} anupakāra
[translation-san] {C} vyābādha
[translation-san] {C} ghāta
[translation-san] bādhā
[translation-eng] {Hopkins} verb: to harm; injure noun: harm; injury; damage; vessel; molestation
[translation-eng] {C} feel ill-will; exert withdrawal; removal; doing harm; distress; trouble; attack; non-meaning; harmful; misfortune; evil; non benefit; disturbing the peace of; is sacked; sacking; {GD:779} refuting
[comments] Comment: I use this translation-equivalent because, although by extension the term means ""refute"" or ""contradict,"" I often find Sanskrit and Tibetan philosophical terminology to be far richer in its literal meaning than in its rerendering into what some English-speaking scholars have identified as its philosophical meaning. Much of the psychological punch (pun intended) is lost in such translations.