DICTIONARY

(Total Entries : 263789)
Name :
Email :
Comment :
Captcha :
Dictionary Definition :
Definition[1]

梵語 dvātrijśan mahā-purusa-laksanāni,巴利語 dvattijsa mahā-purisa-lakkhanāni。係轉輪聖王及佛之應化身所具足之三十二種殊勝容貌與微妙形相。又作三十二大人相、三十二大丈夫相、三十二大士相、大人三十二相。略稱大人相、四八相、大士相、大丈夫相等。與八十種好(微細隱密者)合稱「相好」。
 關於三十二相名稱之順序,各有異說,今依大智度論卷四所載,即:(一)足下安平立相(梵 su-pratisthita-pāda),又作足下平滿相、兩足掌下皆悉平滿相。即足底平直柔軟,安住密著地面之相。係佛於因位行菩薩道時,修六波羅蜜所感得之妙相,此相表引導利益之德。(二)足下二輪相,又作千輻輪相。即足心現一千輻輪寶之肉紋相。此相能摧伏怨敵、惡魔,表照破愚癡與無明之德。或謂「足」亦指手足,故又稱手足輪相(梵 cakrāvkita-hasta-pāda-tala)、手掌輪相。(三)長指相(梵 dīrghāvguli),又作指纖長相、指長好相、纖長指相。即兩手、兩足皆纖長端直之相。係由恭敬禮拜諸師長,破除憍慢心所感得之相,表壽命長遠、令眾生愛樂歸依之德。(四)足跟廣平相(梵 āyata-pāda-pārsni),又作足跟圓滿相、足跟長相、腳跟長相。即足踵圓滿廣平,係由持戒、聞法、勤修行業而得之相,表化益盡未來際一切眾生之德。(五)手足指縵網相(梵 jālāvanaddha-hasta-pāda),又作指間雁王相、俱有網鞔相、指網縵相。即手足一一指間,皆有縵網交互連絡之紋樣,如雁王張指則現,不張則不現。此相乃由修四攝法、攝持眾生而有。能出沒自在無礙,表離煩惱惡業、至無為彼岸之德。(六)手足柔軟相(梵 mrdu-taruna-hasta-pāda-tala),又作手足如兜羅綿相、手足細軟相。即手足極柔軟,如細劫波毳之相。係以上妙飲食、衣具供養師長,或於父母師長病時,親手為其拭洗等奉事供養而感得之相,表佛以慈悲柔軟之手攝取親疏之德。(七)足趺高滿相(梵 ucchavkha-pāda),又作足趺隆起相、足趺端厚相、足趺高平相。即足背高起圓滿之相。乃佛於因位修福、勇猛精進感得之相,表利益眾生、大悲無上之內德。(八)伊泥延[足*專]相(梵 aineya-javgha),又作如鹿王相、鹿王相、兩鹿王相。即股骨如鹿王之纖圓,係往昔專心聞法、演說所感得之相,表一切罪障消滅之德。(九)正立手摩膝相(梵 sthitānavanata-pralamba-bāhutā),又作垂手過膝相、手過膝相、平住手過膝相。即立正時,兩手垂下,長可越膝。此相係由離我慢、好惠施、不貪著所感得,表降伏一切惡魔、哀愍摩頂眾生之德。(十)陰藏相(梵 kośopagata-vasti-guhya),又作馬陰藏相、陰馬藏相、象馬藏相。即男根密隱於體內如馬陰(或象陰)之相。此相係由斷除邪婬、救護怖畏之眾生等而感得,表壽命長遠,得多弟子之德。(十一)身廣長等相(梵 nyagrodha-parimandala),又作身縱廣等如尼拘樹相、圓身相、尼俱盧陀身相。指佛身縱廣左右上下,其量全等,周匝圓滿,如尼拘律樹。以其常勸眾生行三昧,作無畏施而感此妙相,表無上法王尊貴自在之德。(十二)毛上向相(梵 ūrdhvaj-ga-roma),又作毛上旋相、身毛右旋相。即佛一切髮毛,由頭至足皆右旋。其色紺青,柔潤。此相由行一切善法而有,能令瞻仰之眾生,心生歡喜,獲益無量。(十三)一一孔一毛生相(梵 ekaika-roma-pradaksināvarta),又作毛孔一毛相、孔生一毛相、一一毛相、一孔一毛不相雜亂相。即一孔各生一毛,其毛青琉璃色,一一毛孔皆出微妙香氣。乃由尊重、供養一切有情、教人不倦、親近智者、掃治棘刺道路所感之妙相,蒙其光者,悉能消滅二十劫罪障。(十四)金色相(梵 suvarna-varna),又作真妙金色相、金色身相、身皮金色相。指佛身及手足悉為真金色,如眾寶莊嚴之妙金臺。此相係以離諸忿恚,慈眼顧視眾生而感得。此德相能令瞻仰之眾生厭捨愛樂,滅罪生善。(十五)大光相,又作常光一尋相、圓光一尋相、身光面各一丈相。即佛之身光任運普照三千世界,四面各有一丈。此相以發大菩提心,修無量行願而有,能除惑破障,表一切志願皆能滿足之德。(十六)細薄皮相(梵 sūksma-suvarna-cchavi),又作皮膚細軟相、身皮細滑塵垢不著相。即皮膚細薄、潤澤,一切塵垢不染。係以清淨之衣具、房舍、樓閣等施與眾生,遠離惡人,親近智者所感得之相,表佛之平等無垢,以大慈悲化益眾生之德。(十七)七處隆滿相(梵 saptotsada),又作七處滿肩相、七處隆相。指兩手、兩足下、兩肩、頸項等七處之肉皆隆滿、柔軟。此相係由不惜捨己所愛之物施予眾生而感得,表一切眾生得以滅罪生善之德。(十八)兩腋下隆滿相(梵 citāntarājsa),又作腋下平滿相、肩膊圓滿相。即佛兩腋下之骨肉圓滿不虛。係佛予眾生醫藥、飯食,又自能看病所感之妙相。(十九)上身如獅子相(梵 sijha-pūrvārdha kāya),又作上身相、師子身相、身如師子相。指佛之上半身廣大,行住坐臥威容端嚴,一如獅子王。係佛於無量世界中,未曾兩舌,教人善法、行仁和,遠離我慢而感得此相,表威容高貴、慈悲滿足之德。(廿)大直身相(梵 rjugātratā),又作身廣洪直相、廣洪直相、大人直身相。謂於一切人中,佛身最大而直。乃以施藥看病,持殺、盜戒,遠離憍慢所感;能令見聞之眾生止苦、得正念、修十善行。(廿一)肩圓好相(梵 su-sajvrta-skandha),又作肩圓大相、兩肩平整相。即兩肩圓滿豐腴,殊勝微妙之相。係由造像修塔,施無畏所感得,表滅惑除業等無量功德。(廿二)四十齒相(梵 catvārijśad-danta),又作口四十齒相、具四十齒相。指佛具有四十齒,一一皆齊等、平滿如白雪。此相係由遠離兩舌、惡口、恚心,修習平等慈悲而感得,常出清淨妙香;此一妙相能制止眾生之惡口業,滅無量罪、受無量樂。(廿三)齒齊相(梵 sama-danta),又作齒密齊平相、諸齒齊密相。即諸齒皆不粗不細,齒間密接而不容一毫。係以十善法化益眾生,復常稱揚他人功德所感之相,表能得清淨和順、同心眷屬之德。(廿四)牙白相(梵 suśukla-danta),又作四牙白淨相、齒白如雪相。即四十齒外,上下亦各有二齒,其色鮮白光潔,銳利如鋒,堅固如金剛。係以常思惟善法,修慈而感得此相。此妙相能摧破一切眾生強盛堅固之三毒。(廿五)獅子頰相(梵 sijha-hanu),又作頰車相、頰車如獅子相。即兩頰隆滿如獅子頰。見此相者,得除滅百劫生死之罪,面見諸佛。(廿六)味中得上味相(梵 rasa-rasāgratā),又作得上味相、常得上味相、知味味相。指佛口常得諸味中之最上味。此係由見眾生如一子,復以諸善法迴向菩提感得之相,表佛之妙法能滿足眾生志願之德。(廿七)大舌相(梵 prabhūta-tanu-jihva),又作廣長舌相、舌廣博相、舌軟薄相。即舌頭廣長薄軟,伸展則可覆至髮際。係發弘誓心,以大悲行迴向法界而感之相;觀此相,則滅百億八萬四千劫生死罪,而得值遇八十億之諸佛菩薩受記。(廿八)梵聲相(梵 brahma-svara),又作梵音相、聲如梵王相。即佛清淨之梵音,洪聲圓滿,如天鼓響,亦如迦陵頻伽之音。乃由說實語、美語,制守一切惡言所得之相;聞者隨其根器而得益生善,大小權實亦得惑斷疑消。(廿九)真青眼相(梵 abhinīla-netra),又作目紺青色相、目紺青相、紺眼相、紺青眼相、蓮目相。即佛眼紺青,如青蓮花。係由生生世世以慈心慈眼及歡喜心施予乞者所感得之相。(卅)牛眼睫相(梵 go-paksmā),又作眼睫如牛王相、眼如牛王相、牛王睫相。指睫毛整齊而不雜亂。此相係由觀一切眾生如父母,以思一子之心憐愍愛護而感得。(卅一)頂髻相(梵 usnīsa-śiraskatā),又作頂上肉髻相、肉髻相、烏瑟膩沙相。即頂上有肉,隆起如髻形之相。係由教人受持十善法,自亦受持而感得之相。(卅二)白毛相(梵 ūrnā-keśa),又作白毫相、眉間毫相。即兩眉之間有白毫,柔軟如兜羅綿,長一丈五尺,右旋而捲收,以其常放光,故稱毫光、眉間光。因見眾生修三學而稱揚讚歎遂感此妙相。以上三十二相,行百善乃得一妙相,稱為「百福莊嚴」。〔中阿含經卷十一「三十二相經」、大般若波羅蜜多經卷三八一、菩薩善戒經卷九、過去現在因果經卷一、瑜伽師地論卷四十九〕

Source
佛光電子大辭典
Page
p507
Definition[2]

三十二相 The thirty-two marks of the Buddha. (dvātriṃśan mahā-puruṣa-lakṣaṇāni). The thirty-two distinguishing marks on the body of a Buddha. Various texts give various sets of 32, but one of the more common, as seen in works such as the Yogācārabhūmi-śāstra is as follows: (1) flat soles 足下安平立相(supratiṣṭhita-pāda); (2) dharma-cakra on the soles 足下二輪相 (cakrāṅkita-hasta-pāda-tala). (3) slender fingers 長指相(dīrghāṅguli), (4) slender limbs 足跟趺長相(āyata-pāda-pārṣṇi), (5) webbed fingers and toes 手足指縵網相(jālāvanaddha-hasta-pāda), (6) flexible limbs 手足柔軟相(mṛdu-taruṇa-hasta-pāda-tala), (7) long legs 足趺高滿相(ucchaṅkha-pāda), (8) slender legs like those of a deer 伊泥延&FK-FCF9;相(aiṇeya-jaṅgha), (9) arms extending past the knees 正立手摩膝相(sthitānavanata-pralamba-bāhutā), (10) a concealed penis 陰藏相(kośopagata-vasti-guhya), (11) arm-span equal to the height of the body 身廣長等相(nyagrodha-parimaṇḍala), (12) hair standing straight up 毛上向相(ūrdhvaṃga-roma), (13) one hair in each pore 一一孔一毛生相(ekaika-roma-pradakṣiṇāvarta), (14) golden body 金色相(suvarṇa-varṇa), (15) light radiating from the body 大光相, (16) delicate skin 細薄皮相(sūkṣma-suvarṇa-cchavi), (17) legs, palms, shoulders, and neck of the same proportions 七處隆滿相(sapta-utsada), (18) swollen armpits 兩腋下隆滿相(citāntarāṃsa), (19) a dignified body like that of a lion 上身如獅子相(siṃha-pūrvārdha kāya), (20) an erect body 大直身相(ṛjugātratā), (21) full shoulders 肩圓好相(susaṃvṛta-skandha), (22) forty teeth 四十齒相(catvāriṃśad-danta), (23) firm, white teeth 齒齊相(sama-danta), (24) four white canine teeth 牙白相(suśukla-danta), (25) full cheeks like those of a lion 獅子頰相(siṃha-hanu), (26) flavored saliva 味中得上味相(rasa-rasāgratā), (27) a long, slender tongue 大舌相(prabhūta-tanu-jihva), (28) a beautiful voice 梵聲相(brahma-svara), (29) blue eyes 眞青眼相(abhinīla-netra), (30) eyes resembling those of a bull 牛眼睫相(go-pakṣmā). (31) white hair between the eyebrows 白毛相(ūrṇā-keśa); (32) A bump on the top of the head 頂髻相(uṣṇīṣa-śiraskatā).

Definition[3]

又名三十二大人相,一足安平,二足千輻輪,三手指纖長,四手足柔軟,五手足縵網,六足跟圓滿,七足趺高好,八如鹿王,九手長過膝,十馬陰藏,十一身縱廣,十二毛孔青色,十三身毛上靡,十四身金光,十五常光一丈,十六皮膚細滑,十七七處平滿,十八兩腋滿,十九身如師子,二十身端正,二十一肩圓滿,二十二口四十齒,二十三齒白齊密,二十四四牙白淨,二十五頰車如師子,二十六咽中津液得上味,二十七廣長舌,二十八梵音清遠,二十九眼色紺青,三十睫如牛王,三十一眉間白毫,三十二頂成肉髻。

Source
陳義孝編, 竺摩法師鑑定, 《佛學常見辭彙》
Definition[4]

三十二個明顯的特徵,即「足下平滿、足下相輪、手足網縵、手足柔軟、手足指纖、足跟充滿、鹿膊腸(上下傭直)、鉤鎖骨、陰馬藏(陰部隱藏如馬)、手平立垂手過膝、一一孔一毛生、毛生右旋、身黃金色、皮膚細軟、兩肩齊亭充滿圓好、胸有萬字、身長倍人、七處平滿、身長廣等如尼拘盧樹、頰車如師子、胸膺方整如師子、口四十齒、齒方整齊平、齒密無間、齒白鮮明、咽喉清淨所食眾味無不稱適、廣長舌左右舐耳、梵音清徹、眼紺青色、眼如牛王上下俱眴、眉間白毫柔軟細澤引長一尋放則右旋螺如真珠、頂有肉髻」。

Source
漢譯阿含經辭典,莊春江編(1.4版)
Definition[5]

瑜伽十一卷二十頁云:復有三十二相。謂自心相,外相,所依相,所行相,作意相,心起相,安住相,自相相,共相相,麤相,靜相,領納相,分別相,俱行相,染污相,不染污相,正方便相,邪方便相,光明相,觀察相,賢善定相,止相,舉相,觀相,捨相,入定相,住定相,出定相,增相,減相,方便相,引發相。如彼卷二十頁至二十三頁廣釋。

二解 瑜伽四十九卷七頁云:云何如來三十二種大丈夫相?一者、具大丈夫足善安住等案地相。是大丈夫大丈夫相。二者、於雙足下,現千輻輪;轂輞眾相,無不圓滿。三者、具大丈夫纖長指相。四者、足跟趺長。五者、手足細軟。六者、手足網縵。七者、立手摩膝。八者、瑿泥耶踹。九者、身不僂曲。十者、勢峰藏密。十一者、身相圓滿。如諾瞿陀。十二者、常光一尋。十三者、身毛上分。十四者、身諸毛孔,一一毛生,如紺青色;螺文右旋。十五者、身皮金色。十六者、身皮細滑,塵垢不著。十七者、於其身上,兩手、兩足、兩肩、及項、七處皆滿。十八者、其身上半,如師子王。十九者、肩善圓滿。二十者、髆間充實。二十一者、身份洪直。二十二者、具四十齒,皆悉齊平。二十三者、其齒無隙。二十四者、其齒鮮白。二十五者、頷如師子。二十六者、其舌廣薄;若從口出,普覆面輪、及髮邊際。二十七者、於諸味中,得最上味。二十八者、得大梵音,言詞哀雅,能悅眾意;譬若羯羅頻迦之音。其聲雷震,猶如天鼓。二十九者、其目紺青。三十者、睫如牛王。三十一者、其頂上現烏瑟膩沙。三十二者、眉間毫相,其色光白,螺文右旋。是大丈夫大丈夫相。

Source
朱芾煌《法相辭典》字庫
Definition[6]

(名數)具名三十二大人相。此三十二相,不限於佛,總為大人之相也。具此相者在家為輪王,出家則開無上覺。是為天竺國人相說。智度論八十八曰:「隨此間閻浮提中天竺國人所好,則為現三十二相。天竺國中人於今故治肩髆,令厚大頭上皆有結為好,如人相中說,五處長為好。眼耳鼻舌臂指髀手足相,若輪若蓮華若具若日月。是故佛手足有千輻輪、纖長指、鼻高好、舌廣長而薄,如是等皆勝於先所貴,故起恭敬心。」佛感此相者,由於百劫之間,一一之相,積百種之福,法界次第下之下曰:「此三十二通云相者,相名有所表,發攬而可別,名之為相。如來應化之體現此三十二相,以表法身眾德圓極,使見者受敬,有勝德可崇,人天中尊眾聖之王,故現三十二相也。」三藏法數四十八謂:一、足安平相,足裏無凹處者。二、千輻輪相,足下有輪形者。三、手指纖長相,手指細長者。四、手足柔軟相,手足之柔者。五、手足縵網相,手足指與指間有縵網之纖緯交互連絡如鵝鴨者。六、足跟滿足相,跟是足踵,踵圓滿無凹處者。七、足跌高好相,跌者足背也,足背高起而圓滿者。八、[月*耑]如鹿王相,[月*耑]為股肉,佛之股肉纖圓如鹿王者。九、手過膝相,手長過膝者。十、馬陰藏相,佛之男根密藏體內如馬陰也。十一、身縱廣相,頭足之高與張兩手之長相齊者。十二、毛孔生青色相,一一毛孔,生青色之一毛而不雜亂者。十三、身毛上靡相,身毛之頭右施向上偃伏者。十四、身金色相,身體之色如黃金也。十五、常光一丈相,身放光明四面各一丈者。十六、皮膚細滑相,皮膚軟滑者。十七、七處平滿相,七處為兩足下兩掌兩肩并頂中,此七處皆平滿無缺陷也。十八、兩腋滿相,腋下充滿者。十九、身如獅子相,身體平正威儀嚴肅如獅子王者。二十、身端直相,身形端正無傴曲者。二十一、肩圓滿相,兩肩圓滿而豐腴者。二十二、四十齒相,具足四十齒者。二十三、齒白齊密相,四十齒皆白淨而堅密者。二十四、四牙白淨相,四牙最白而大者。二十五、頰車如獅子相,兩頰隆滿如獅子之頰者。二十六、咽中津液得上味相,佛之咽喉中,常有津液,凡食物因之得上味也。二十七、廣長舌相,舌廣而長,柔軟細薄,展之則覆面而至於髮際者。二十八、梵音深遠相,梵者清淨之義,佛之音聲清淨而遠聞也。二十九、眼色如紺青相,眼睛之色如紺青者。三十、眼睫如牛王相,眼毛殊勝如牛王也。三十一、眉間白毫相,兩眉之間有白毫,右旋常放光也。三十二、頂成肉髻相,梵名鳥瑟膩,譯作肉髻,頂上有肉,隆起為髻形者。亦名無見頂相。以一切有情皆不能見故也。此三十二相依法界次第,法界次第依智度論八十八。其他智度論四,涅槃經二十八,中阿含三十二相經所載,皆大同小異。無量義經曰:「一毫相如月旋,二淨眼如明鏡,三唇,四額廣,五獅子臆,六掌有合縵,七指直而纖,八馬陰藏,九頂有日光,十上下眴,十一舌赤好如丹果,十二鼻修,十三手足柔軟,十四內外相握,十五皮膚細軟,十六細筋,十七旋髮紺青,十八眉睫紺而展,十九白齒,二十面門開,二十一具千輻輪,二十二臂修,二十三毛右旋,二十四鎖骨,二十五頂有肉髻,二十六方口頰,二十七四十齒,二十八胸表萬字,二十九腋,三十肘長,三十一踝膝露現,三十二鹿[月*耑]腸。」亦出優婆夷淨行出門經修學品。與諸本大體同。

Source
丁福保《佛學大辭典》
Definition[7]

Thirty-two Forms  三十二相  These are the physical marks of a Buddha   1.Level feet   2.thousand-spoke wheel-sign on feet   3.long slender fingers   4.pliant hands and feet   5.toes and fingers finely webbed   6.full-sized heels   7.arched insteps   8.thigh like a royal stag   9.hands reaching below the knees   10.well-retracted male organ   11.height and stretch of arms equal   12.every hair-root dark coloured   13.body hair graceful and curly   14.golden-hued body   15.a ten-foot halo around him   16.soft smooth skin   17.two soles, two palms, two shoulders and crown well rounded   18.below the armpits well-filled   19.lion-shaped body   20.erect   21.full shoulders   22.forty teeth   23.teeth white even and close   24.the four canine teeth pure white   25.lion-jawed   26.salvia improving the taste of all food   27.tongue long and broad   28.voice deep and resonant   29.eye deep blue   30.eye lashes like a royal bull   31.a white urna or curl between the eyebrows emitting light   32.an usnisa or fleshy protuberance on the crown.

Source
漢英-英漢-英英佛學辭典字庫
Definition[8]

dvātriṃśal-lakṣaṇa, dvātriṃśal-lakṣaṇin, dvātriṃśa-lakṣaṇa, dvātriṃśatā mahā-puruṣa-lakṣaṇaiḥ, dvātriṃśan-mahā-puruśa-lakṣaṇa, dvātriṃśad-vara-lakṣaṇa.

Source
佛教漢梵大辭典
Page
P.5-P.6
Definition[9]

dvātriṃśal-lakṣaṇa dvātriṃśal-lakṣaṇin, dvātriṃśa-lakṣaṇa, dvātriṃśatā mahā-puruṣa-lakṣaṇaiḥ, dvātriṃśan-mahā-puruṣa-lakṣaṇa, dvātriṃśad-vara-lakṣaṇa

Source
佛教漢梵大辭典, 平川彰 Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary, Akira Hirakawa
Page
p5-6
Definition[10]

【梵】dvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇāni
【梵】द्वात्रिंशन्महापुरुषलक्षणानि【中】三十二相
【藏】skyes bu chen po'i mtshan sum cu rtsa gnyis kyi ming la

Source
Mahāvyutpatti - DDBC version
Definition[11]

 

三十二相 (sān shí èr xiàng)  ( “the thirty-two characteristic marks (of a buddha)” )

{《漢語大詞典》1.170b(大智度論)} ; {《大漢和辞典》1.143a(大智度論)} ;

Dharmarakṣa: {70c3} 今當奈此 群生類何? 三十二相 顏容殊妙 猶得自在 無所拘礙(v)

{K.47.10} dvātriṃśatī-lakṣaṇa-

Kumārajīva: {not found at L.8b5}

Dharmarakṣa: {71b6} 若爲如來 作寶摸(←模)像 三十二相 執持殊最 假使復有 誦經説誼 斯等皆當 成得佛道(v)

{K.50.13} do.

Kumārajīva: {L.8c27} 衆相

Dharmarakṣa: {73c25}

{K.63.2} do.

Kumārajīva: {L.11a15} 三十二相

Dharmarakṣa: {96c4} 其佛國土 一切衆生………… 紫磨金色 自然在身 三十二相 而自莊嚴(v)

{K.205.14} dvātriṃśatī-lakṣaṇa-

Kumārajīva: {L.28b17} 相

Dharmarakṣa: {105b21} 今吾具足六度、無極大慈、大悲,成四等心、三十二相、八十種好、紫磨金色、………,皆由調達恩徳之力(p)

{K.259.4} dvātriṃśat~ mahā-puruṣa-lakṣaṇa~

Kumārajīva: {L.34c27} 三十二相

Dharmarakṣa: {126b16} 猶如世尊三界法王被道服飾、三十二相,誘衆愚蔽。此經如是……(p)

{K.417.5-}

Kumārajīva: {not found at L.54b11}

etc. 

Source
A Digital Edition of A Glossary of Dharmarakṣa translation of the Lotus Sutra by Seishi Karashima, 1998
Back to Top