佛道 Literally, the "buddha-way," which means the path to the buddhahood, but also often refers the Buddha's enlightenment in itself; buddhahood. The terms seems to have developed in East Asia without a Sanskrit equivalent (although it can be equated with the Indian concept of bodhi), often used to indicate the enlightenment which is the original endowment of all sentient beings.
The way of Buddha, leading to Buddhahood; intp. as bodhi, enlightenment, gnosis.
(一)「道」乃梵語 bodhi(音譯菩提)之意譯,義謂果德圓通。佛道即指佛果之無上菩提。法華經序品(大九‧三上):「我見彼土恒沙菩薩,種種因緣,而求佛道。」〔大乘義章卷十八〕
(二)指佛陀教化眾生之道。即佛教。
(三)道,謂因行。指成佛之道,即至佛果無上菩提之道。大乘義章卷十八(大四四‧八二八下):「能通行人至涅槃處,因之為通,通故名道。故地論言,道者是因,修行此道能到聖處,名為聖道。」(參閱「佛教」2658)
佛所證悟的道法,即無上菩提。梵語菩提,新譯為覺,舊譯為道。
agra-bodhi, bodhi, buddha-bodhi, buddhatva; bodhi-mārga, bodhi-caryā; uttamam agra-bodhim, ekam…yānam, tathāgatatva, buddha-jñāna, buddha-netrī, buddha-bhāva, buddha-bhūmi, buddha-mārga*, buddha-yāna, buddha-vihāra, bodhi-patha, bodhi-maṇḍa, bodhisattva-caryā, bodhisattva-mārga, maunîndraṃ padam, samyak-saṃbuddhatva
佛道(fó dào) ( “the Buddha-Path; the enlightenment of the Buddha” ) Cf. 大佛道(dà fó dào), 佛大道(fó dà dào), 佛尊道(fó zūn dào), 上佛道(shàng fó dào), 上尊佛道(shàng zūn fó dào), 尊佛道(zūn fó dào) ;
{《漢語大詞典》1.1291b(法華經)} ; {《大漢和辞典》1.715b(法華經)} ;
Dharmarakṣa: {64b28}
{K.11.8-}
Kumārajīva: {not found at L.3a15}
Dharmarakṣa: {65a3}
{K.13.2} agra-bodhi~
Kumārajīva: {L.3b2} 佛道
Dharmarakṣa: {65a8}
{K.13.6} do.
Kumārajīva: {L.3b6} do.
Dharmarakṣa: {65b1}
{K.14.4} do.
Kumārajīva: {not found at L.3b16}
Dharmarakṣa: {68a1}
{K.29.2} buddha-jñāna~
Kumārajīva: {L.5b25} 諸佛智慧
Dharmarakṣa: {70b4}
{K.46.3} bhavanti
{∈O} bhonti[cf. Krsh.51]
Kumārajīva: {not found at L.8a8}
Dharmarakṣa: {70b15} 佛道有一 未曾有二(v)
{K.46.11} yāna~
Kumārajīva: {L.8a17} (一)乘法
Dharmarakṣa: {71a18}
{K.49.14} bodhi~
Kumārajīva: {L.8c14} 佛道
Dharmarakṣa: {71a21}
{K.50.2} do.
Kumārajīva: {L.8c16} do.
Dharmarakṣa: {71a26}
{K.50.6} do.
Kumārajīva: {not found at L.8c20}
Dharmarakṣa: {71c26}
{K.53.4} do.
Kumārajīva: {L.9b4} 佛道
Dharmarakṣa: {72b16}
{K.55.10} buddha-bodhi~
Kumārajīva: {L.9c18} 道
Dharmarakṣa: {72c20}
{K.57.10} bodhi~
Kumārajīva: {L.10a19} 無上道
Dharmarakṣa: {72c23} 成爲佛道
{K.57.12} buddha~
Kumārajīva: {L.10a21} 佛
Dharmarakṣa: {73a26} 至佛道
{K.59.6} do.
Kumārajīva: {L.10b20} do.
Dharmarakṣa: {74c10} 彼諸菩薩…… 善學佛道(v)
{K.68.6} caryā~
{not found at O}
Kumārajīva: {L.11c23} 菩薩道
Dharmarakṣa: {78b22} 無所逮者 乃成佛道(v)
{K.92.11} agrabodhi~
{O} varabodhi~
Kumārajīva: {L.15b5} 無上道
Dharmarakṣa: {79b26} 若有勸發 遵尚佛道(v)
{K.97.8} uttama~ agrabodhi~
Kumārajīva: {L.16a11} 佛道
Dharmarakṣa: {79c26} 而行佛道 志在根力(v)
{∈K.99.4} bhonti
cf. Krsh.80
Kumārajīva: {not found at L.16b3}
Dharmarakṣa: {82b20} 便復授決 當成佛道(v)
{K.116.2} buddha bhaviṣyatha
Kumārajīva: {L.18b12} 作佛
Dharmarakṣa: {82b25} 當於世間 得成佛道(v)
{K.116.8} bhaviṣyathā buddha
Kumārajīva: {L.18b19} 當得作佛
Dharmarakṣa: {82c6} 由此思想 不成佛道(v)
{∈K.117.4} bhoti
cf. Krsh.89
Kumārajīva: {not found at L.18b29}
Dharmarakṣa: {84b22} 世尊等演 經法之雨 悉使得至 大尊佛道(v)
{K.129.5-}
Kumārajīva: {not found at L.20a21}
Dharmarakṣa: {84c13} 英雄度脱 無數億人 隨時示現 於斯佛道(v)
{K.130.5} -
cf. K.131.9.buddha-bodhi~
Kumārajīva: {not found at L.20b2}
Dharmarakṣa: {85a12} 一時之間 説因縁法 而爲衆人 現於佛道(v)
{K.131.9} buddha-bodhi~
Kumārajīva: {L.20b21} 佛道
Dharmarakṣa: {85a18} 世尊演誼 盡極於斯 化諸小乘 皆得佛道(v)
{K.131.12} buddha~ bhaviṣyanti
Kumārajīva: {L.20b24} 當成佛
Dharmarakṣa: {86c10} 斯大迦葉…… 當得佛道 親近法施(v)
{K.145.10} bauddha~ jñāna~
Kumārajīva: {L.20c14} 佛智慧
Dharmarakṣa: {88a21} 大目揵連…… 而當志願 斯諸佛道(v)
{K.154.7} jñāna~
Kumārajīva: {L.22a3} 佛道
Dharmarakṣa: {90c8} 其有聞者 得成佛道(v)
{K.171.1} bodhi~
Kumārajīva: {L.23c29} (得)道
Dharmarakṣa: {91b10}
{∈K.177.6} bhonti [cf. Krsh.113]
Kumārajīva: {not found at L.24c13}
Dharmarakṣa: {92b22} 世間佛道無二滅度也(p)
{K.186.12} yāna~
Kumārajīva: {L.25c22} 乘
Dharmarakṣa: {93c19} 有四事行 離垢爲貴 悉得佛道 現在十方(v)
{K.194.9} bodhi~
Kumārajīva: {L.26c22} 正覺
Dharmarakṣa: {94b4}
{∈K.197.11} -bhūta~ [cf. Krsh.122]
Kumārajīva: {not found at L.27a26}
Dharmarakṣa: {94b16} 得佛道
{K.198.8} buddhā bhavitvāna
Kumārajīva: {not found at L.27b6}
Dharmarakṣa: {95a21}
{K.200.1-}
Kumārajīva: {not found at L.27b23}
Dharmarakṣa: {96a19}
{K.203.9} -bodhi~
Kumārajīva: {L.28a14} 佛道
Dharmarakṣa: {96a22} 成佛道
{K.203.11} bhavanti buddha~
Kumārajīva: {L.28a16} 作佛
Dharmarakṣa: {96b19} 當得佛道
{K.205.6} bhaviṣyatī buddha
Kumārajīva: {L.28b9} 得成佛
Dharmarakṣa: {96c26}
{K.207.12} -bodhi~
Kumārajīva: {L.28c12} 道
Dharmarakṣa: {98b8}
{K.218.4} buddha-bodhi~
Kumārajīva: {L.29c27} 佛道
Dharmarakṣa: {98c19}
{K.220.16} bodhi-
Kumārajīva: {L.30b3} 佛法
Dharmarakṣa: {99a10}
{K.222.4} buddha~
Kumārajīva: {L.30b19} 道[場]
Dharmarakṣa: {100c27}
{K.228.4} buddhatva~
Kumārajīva: {L.31a13} 佛道
Dharmarakṣa: {107a25}
{K.273.12} bodhi~
Kumārajīva: {L.36c18} 無上道
Dharmarakṣa: {108b27}
{∈K.283.6} bhoti [O, F.bhavati],cf. Krsh.167
Kumārajīva: {not found at L.38a9}
Dharmarakṣa: {108c13}
{K.284.2} bodhi~L.38a17.佛道
Dharmarakṣa: {108c23}
{K.284.9} buddha~
Kumārajīva: {L.38a23} do.
Dharmarakṣa: {109b8}
{∈K.287.10} bhoti [O, F.bhonti][cf. Krsh.170]
Kumārajīva: {L.38c3.-}
Dharmarakṣa: {110b7}
{K.295.7} bodhi~
Kumārajīva: {L.39c12} 無上道
Dharmarakṣa: {111c6}
{K.306.3} do.
Kumārajīva: {not found at L.40c19}
Dharmarakṣa: {112a9}
{K.308.8-}
Kumārajīva: {not found at L.41a20}
Dharmarakṣa: {112b12}
{K.310.6} agrabodhi~
Kumārajīva: {L.41b19} 佛道
Dharmarakṣa: {112b15}
{K.310.9} do.
Kumārajīva: {L.41b24} 最正覺
Dharmarakṣa: {112c22}
{K.312.16} bodhi~
Kumārajīva: {L.42a2} 菩提樹
Dharmarakṣa: {113a15}
{≠ K.313.16} buddha-bhūmi~
{= v.l. [incl. O, F]} buddha-bodhi~
Kumārajīva: {L.42a22} 佛道
Dharmarakṣa: {115c19}
{K.330.3} agra-bodhi~
Kumārajīva: {not found at L.44b14}
Dharmarakṣa: {115c26}
{K.330.8} bodhi~
Kumārajīva: {L.44b23} [成]佛
Dharmarakṣa: {116b26}
{K.335.2} buddha-jñāna~
Kumārajīva: {L.45a14.-}