(一)契證真理。大乘義章卷一(大四四‧四八一下):「證會名之為入。」
(二)解知事物之意。無量壽經卷上(大一二‧二六六中):「入眾言音,開化一切。」
(三)指梵語、巴利語 āyatana 之舊譯,新譯為處。即根境相涉入而生識稱為入;如十二入,新譯作十二處。〔唯識二十論〕(參閱「十二處」343、「處」4782)
(四)心或心作用之根據或端緒之意。維摩經卷上(大一四‧五三九中):「是身如毒蛇、如怨賊、如空聚,陰界諸入所共合成。」同經卷中(大一四‧五四六上):「求法者,非有色受想行識之求,非有界入之求。」
(五)進入某種境地。俱舍論卷十七(大二九‧二七三中):「忍觀行人能入正定。」[佛光電子大辭典]
To enter, entry, entrance; come, bring or take in; at home; awaken to the truth; begin to understand; to relate the mind to reality and thus evolve knowledge.
悟了真理的意思。
(術語)悟真理謂為入。大乘義章一曰:「證會名之為入。」【又】解知事物曰入。無量壽經上曰:「入眾言音。」淨影疏曰:「入謂解也。」【又】根境互相涉入而生識,謂之入。如十二入。新譯言十二處。大乘義章八末曰:「根塵互相順入亦名為入。」止觀五曰:「入者涉入。」【又】二入【參見: 本條。十二入見三科】
pra-√viś, praveśa, avatāra, avatārayati, avakrānti; āyatana; atikramya, adhigama, adhigamya, adhi-√muc, anuga, anugata, anu-√gam, anugama, anuparyavanaddha, anu-pra-√viś, anupraviṣṭa, anupraveśa, anusārin, antar-gata, antar-gatatva, antar-√dhā, antar-√bhū, antar-bhūta, abhi-√kram, abhinivṛtta, abhimukhī-√kr, abhirūḍha, abhyupagata, ava-√kram, avakramaṇa, avakrānta, ava-√gāh, avagāhana, avataraṇatā, avatāraṇa, avatīrṇa, ava-√tṛ, ava-√ruh, ava-√sṛ, ava-√sthā, avasthāna, astaṃ-√gam, astaṃ-gami, astam-ita, ā-√kram, ākramaṇa, ākramatā, ākrānti, āgata, ā-√pad, āyatanatva, ā-√yā, āyūha, āyūhat, āvatīrṇa, ā-√vṛj, āśvāsa, √i, un-√majj, upagata, upa-√gam, upanaya, upasaṃkramaṇa, upa-√sṛp, upa-√sthā, o-√tṝ, ottāra, √kram, √kṣam, gata, gati, gatiṃ-gata, √gam, gamana, gāmin, ni-√pat, nipatita, nipātayati, nipātyate, niyāma, nyāmâvakrānti, parâyaṇa, paryāpanna, pṛthag-āyatana, pracāra, pratārayati, pratikṣipyate, prati-ni-√viś, prati-√pat, pratipanna, pratipannaka, prativedha, pratiṣṭhāpayitavya, pra-√pat, prapatita, prapanna, prayāna, prayukta, praviśat, praviśana, paviśeya, praviṣta, pravṛtti, praveśaka, praveśana, praveśanika, praveśayati, praveśâvatāra, praveṣṭavya, prasārita, pra-√skand, praskanda, praskandha, prasthāna, prāpaṇa, prāpta, prâ-√viś, prāveśika, magna, √yā, yātrā, va-√gāh, vāsa, vi-√gāh, viddha, vipraveśa, √viś, viṣṭa, √vṛt, vyavasthita, vyasana, vy-ā-√hṛ, saṃvṛtta, sakhilā, sam-√kram, saṃkrama, saṃchanna, saṃ-ni-√viś, samarpita, samavasaraṇa, sam-ava-√sṛ, samavasṛtra, samādhi, samāpattṛ, sam-ā-√pad, samāpadyate, samāpanna, samāpta, samārūḍha, sam-o-√tṝ, saṃ-√pad, saṃpraviṣṭa, supraviṣṭa
【梵】sakhilā
【梵】सखिला【中】入
【中】說眾生心行
【藏】chub pa
入(rù) ( “enters, penetrates (intellectually), comprehends” ) Cf. 暢入(chàng rù), 來入(lái rù), 六入(liù rù) ;
{《漢語大詞典》1.1058a(大乘義章)} ; {《大漢和辞典》1.1037d(大乘義章)} ;
Dharmarakṣa: {68a2} 如來、至眞、等正覺所入之慧難曉,難了,不可及知(p)
{≠ K.29.3} pratibuddha~
{=most of the MSS.(incl. O)} pratividdha~
Kumārajīva: {not found at L.5b26}
Dharmarakṣa: {68a19} 本從億諸佛 依因而造行 入於深妙誼 所現不可及(v)
{K.30.14-}
Kumārajīva: {not found at L.5c20}
Dharmarakṣa: {69c23} 勸化聲聞及縁覺者,若説佛乘,終不聽受,不入,不解(p)
{K.43.9} avataranti
Kumārajīva: {L.7b28} 知
Dharmarakṣa: {70a25} 大聖所興 行權方便 因勸化之(v.l. 人) 使入佛慧(v)
{≠ K.45.11} prabodhana-
{=O} praveśana
Kumārajīva: {L.8a2} 入
Dharmarakṣa: {72a10} (buddhas)所可演説 善權方便 以若干教 開化令入(v)
{K.53.13} upadarśayanti
Kumārajīva: {L.9b16} 示
Dharmarakṣa: {72c20} 佛時悦豫 秉修勇猛 應時解斷 一切諸結 今日當説 最勝自由 或以勸助 使入佛道(v)
{K.57.10} samādapemi
Kumārajīva: {L.10a19} 説
Dharmarakṣa: {83b6} 世尊普入一切諸誼(p)
{K.121.7-}
Kumārajīva: {not found at L.19a24}
Dharmarakṣa: {83b9} 世尊……皆現普智,入諸通慧(p)
{K.121.9} -avatāraka~
Kumārajīva: {not found at L.19a25}
Dharmarakṣa: {83c11} 世尊如之,見一味已,入解脱味,志于滅度(p)
{K.124.11-}
Kumārajīva: {not found at L.19c4}
Dharmarakṣa: {84b20} (the Buddha)捨置下劣 遠衆懈廢 隨其所趣 而令入法 應時爲説 如其心本(v)
{K.129.5-}
Kumārajīva: {not found at L.20a22}
Dharmarakṣa: {101c3} 有見者如是士夫入於斯誼,徳不可計(p)
{K.232.10-}
Kumārajīva: {not found at L.31c9}
etc.