因縁 (yīn yuán) ( “causes and conditions, principal and subsidiary causes” ) Cf. 報應(bào yìng) ;
{《漢語大詞典》3.607a(四十二章經)} ; {《大漢和辞典》3.58d(大智度論)} ;
Dharmarakṣa: {64a4} 今何因縁有此瑞應(p)
{K.8.5} hetu~ ... pratyaya~
Kumārajīva: {L.2c5} 因縁
Dharmarakṣa: {64a21} 斯等黎民 覩見因縁 若干之趣 今現嚴淨 賢明、不肖 中間品類 吾於此住 皆遙見之(v)
{K.9.7} karman~
Kumārajīva: {L.2c17} 業縁
Dharmarakṣa: {67a4}
{K.24.13-}
Kumārajīva: {not found at L.4c20}
Dharmarakṣa: {71c15}
{K.52.8-}
{O} hetu-
{Lü [= M]} hetu-
Kumārajīva: {not found at L.9a23}
Dharmarakṣa: {72a14}
{K.54.1} -hetu~
Kumārajīva: {L.9b19} 因縁
Dharmarakṣa: {75c29}
{K.78.12} pañcasu kāmaguṇeṣu
Kumārajīva: {not found at L.13b3}
Dharmarakṣa: {76a19}
{K.80.9} hetupratyaya
Kumārajīva: {L.13b23} 因縁
Dharmarakṣa: {78c12} 仁輩如是 信大法典 現在盡悉(v.l. 悉盡) 不著因縁(v)
{∈K.93.10} pratyātmika~
cf. Krsh. 78
Kumārajīva: {L.15b19} 己
Dharmarakṣa: {83a26} (buddhas) 然大燈明 示無央衆 知諸黎庶 筋力所在 若干種種 所憙樂願 因縁百千 而順開化(v)
{K.120.6} hetu-
Kumārajīva: {L.19a8} 喩
Dharmarakṣa: {83c8} 群生……所可施行、已(←以)行、當行、所當行者、諸所因縁、所當獲致、所當説者,唯如來目悉知見之(p)
{K.124.7} yena (ca te bhāvayanti)
Kumārajīva: {L.19b29} 以何法(修)
Dharmarakṣa: {84b10} (the Buddha)爲講大典 不詭因縁 行歩所由 若復住立 在於座上 而續三昧(v)
{K.128.11} -karman~
Kumārajīva: {L.20a16} (他)事
Dharmarakṣa: {85a12} 一時之間 説因縁法 而爲衆人 現於佛道(v)
{K.131.9} svapratyaya~
Kumārajīva: {L.20b20} 諸因縁
Dharmarakṣa: {89c24} 今日我等 宮殿室宅 諸賢!當知 此大光明 諸天最勝 志所樂喜 以何 因 縁 現此瑞應?(v)
{K.164.12} kiṃ-kāraṇaṃ
Kumārajīva: {L.23a24} 何因縁
Dharmarakṣa: {93b29} 最勝至誠 見人心本…… 而爲衆生 説上尊道 億百千姟 無底譬喩 示現因縁 尋獲報應(v)
{K.193.5} hetu-
Kumārajīva: {L.26c7} 因縁
Dharmarakṣa: {93c28}
{K.195.5} pratyaya~
Kumārajīva: {L.26c27} 本因縁
Dharmarakṣa: {99c13}
{K.224.1-}
Kumārajīva: {not found at L.30b29}
Dharmarakṣa: {104a29} 滅度以來 無央數劫 今日乃能 欲聽經典 以故發來 因縁宣教 得度無極 法之善利(v)
{K.250.18} (dharma-)hetoḥ
Kumārajīva: {not found at L.33c19}
Dharmarakṣa: {118a13} 以是 因 縁 所興方便,使五道人有五蓋者通得相見(p)
{K.346.3} anena paryāyeṇa
Kumārajīva: {L.46c4} 如是
Dharmarakṣa: {120a25}
{K.361.8} do.
Kumārajīva: {not found at L.48c7}
etc.