At, in, on, to, from, by, than.
於 (yú) (a preposition, which shows that the following noun is the direct object of the verb.) Cf. 乎(hū), 于(yú) ;
{《漢語大詞典》6.1573} ; {《大漢和辞典》5.676} ;
Cf. Zürcher 1987:218 {《佛典與中古漢語詞彙研究》228} ;
Dharmarakṣa: {64a29} (buddhas)講説譬喩 億載報應 分別敷演 於此佛法(v)
{K.9.12} prakāśayat~
Kumārajīva: {L.2c23} 照明(佛法)
Dharmarakṣa: {64c24} (sons of the buddhas) 降伏衆魔 秉勢(v.l. 秉執)官屬 而雷撃扣 於此法鼓(v)
{K.12.12} parāhananti
Kumārajīva: {L.3a27} 撃(法鼓)
Dharmarakṣa: {66b19} 十八人中有一菩薩……分別句誼,中而忽忘,便得於閑(v.l. 間),不復懅務(p)
{K.22.5-}
Kumārajīva: {not found at L.4b12}
Dharmarakṣa: {69c25} 比丘、比丘尼……定爲誹謗於佛乘矣(p)
{K.43.12-}
Kumārajīva: {not found at L.7c2}
Dharmarakṣa: {70a28} 何故愚冥 覩 於 導師 見自患厭 乃爲分別?(v)
{K.45.13} dṛṣṭvā
Kumārajīva: {not found at L.8a4}
Dharmarakṣa: {73c27} 我適聞説 除 於 衆熱(v)
{K.63.3} vyapanīta
Kumārajīva: {L.11a19} (疑悔悉)已除
Dharmarakṣa: {74a21} 今日得覩 佛之道眼 當勸助化 於 衆菩薩(v)
{K.64.7} samādapento
{O} samādapiṣye
Kumārajīva: {L.11b8} 教化
Dharmarakṣa: {83c29} 譬如純黒雲……… 陰蔽 於 日月 除熱令陰涼(v)
{K.126.5} sūryaraśmīnivāritvā
Kumārajīva: {L.19c18} 日光掩蔽
Dharmarakṣa: {90b28} 其眼徹見 在所救濟 多所擁護 於佛道法(v)
{K.170.3-}
Kumārajīva: {not found at L.23c21}
Dharmarakṣa: {91b6} 亡失 於 天身 壽終墮惡趣(v)
{∈K.177.2} divyāḥ kāyāśca hāyante
Kumārajīva: {L.24c9} 諸天衆轉滅
Dharmarakṣa: {91b13} 覩見世光明 以善故來至 發一切衆生 而行於慈哀(v)
{∈K.177.9} kṛtena anukampakaḥ
Kumārajīva: {L.24c16} 哀愍
Dharmarakṣa: {91b14} 逮見於世尊 解空慧無漏(v)
{≠ K.177.10} diṣṭyā
{=O} etc. dṛṣṭvā
cf. Krsh. 113
Kumārajīva: {L.24c17} 甚欣慶
Dharmarakṣa: {93c11} 諸沙彌…… 第一始設 於大法座 宣揚説此 仁賢經典(v)
{K.194.3} āsana prajñapitvā
Kumārajīva: {L.26c15} 坐法座
Dharmarakṣa: {96b4} 我聲聞備(Pūrṇa) …… 覺了禪思 而求 於 度(v)
{K.204.8} gaveṣamāṇa~
{O} gameṣamāṇa~
Kumārajīva: {L.28a25} 求
Dharmarakṣa: {96b14} 我聲聞備(Pūrṇa) …… 恒當將護 於 尊正法(v)
{K.205.2} parigrahīṣyati
Kumārajīva: {L.28b5} 護助宣(正法)
Dharmarakṣa: {96c6} 在所欲得 當説 於 斯(v)
{K.206.4} idaṃ prakāśitam
Kumārajīva: {L.28b22} 説
Dharmarakṣa: {101a2} 説此經法者 愍傷 於 衆生(v)
{K.228.9} sattvānām anukampârthaṃ
Kumārajīva: {L.31a18} 愍念諸衆生
Dharmarakṣa: {101a5} 假使持是典……… 矜哀 於 衆庶(v)
{K.228.11} sattvānām anukampârthaṃ
Kumārajīva: {L.31a20} 愍衆
Dharmarakṣa: {101c25} 何謂:“著衣(v.l. -)於如來被服”?(p)
{K.234.7} praveṣṭavya~
Kumārajīva: {not found at L.31c26}
Dharmarakṣa: {103a25} 咸共供養於此化像(p)
{K.242.10-}
Kumārajīva: {not found at L.32c26}
Dharmarakṣa: {103c29} 譬如開 於 大國城門(p)
{K.249.2} pravisāryete
{O} apāśṛṇvānti
Kumārajīva: {L.33b27} 開(大城門)
Dharmarakṣa: {104a23} 比丘當捨如來所供養供事之誼,奉順恭敬於此經典(p)
{K.250.13-}
Kumārajīva: {not found at L.33c15}
Dharmarakṣa: {104b8} 皆欲將護 於 正法故(v)
{K.251.6} (sad-dharma-)saṃrakṣaṇa-
Kumārajīva: {not found at L.33c25}
Dharmarakṣa: {104c5} 愍傷於(v.ll.子; 于)衆生(v)
{K.253.1} anukampayā
Kumārajīva: {not found at L.34a15}
Dharmarakṣa: {104c17} 若以一手捲(v.ll. 爪; 拳) 捉盡(←捉盡) 於 虛空(v)
{K.253.13} nikṣipet(v.l. prakṣipet)
Kumārajīva: {L.34a23} 把(虛空)
Dharmarakṣa: {106c10} 開化 於 世界 并及 於 天人(v)
{K.270.3} śāstâsi lokasya sadevakasya
Kumārajīva: {L.36b5} 安隱天人
Dharmarakṣa: {107a25} 志願於佛道(v)
{K.273.12} arthikāśca sma bodhīya
Kumārajīva: {L.36c18} 但惜無上道
Dharmarakṣa: {112a28} 諸族姓子……天上、人間常應專修,轉於法輪(p)
{K.309.11-}
Kumārajīva: {not found at L.41b8}
Dharmarakṣa: {114c21} 佛…… 現壽於世 及與異人 眷屬圍繞 因而宣揚 於 尊佛道(v)
{K.324.7} prakāśemi
Kumārajīva: {L.43b28} 説(無上法)
Dharmarakṣa: {115c28} 聽省於斯 大聖所説(v)
{K.330.10} śruṇitva
Kumārajīva: {L.44b26} 聞
Dharmarakṣa: {118b9} 何況目(v.l. 自)見於此經典,耳聽,代喜,徳難計會?(p)
{K.349.6-}
Kumārajīva: {not found at L.47a1}
Dharmarakṣa: {118c25} 須臾得聞 於 斯經卷(v)
{K.352.5} śruṇeya
Kumārajīva: {L.47b15} 聞
Dharmarakṣa: {123c16} 稍稍漸漸 開化入法 爲分別説 於 斯經卷(v)
{K.384.7} prakāśayitvā
Kumārajīva: {L.51b23} 説(是經)
Dharmarakṣa: {124c24} 當速受持 於 此經典(v)
{K.393.10} dhārayet
Kumārajīva: {L.52b20} 持(是經)
Dharmarakṣa: {129b6} 觀於無常、苦、空、非身,一心得定(p)
{K.441.11-}
Kumārajīva: {not found at L.57a5}
Dharmarakṣa: {131b8} 其二太子現若干變,而顯神足,以用開化 於 其父母(p)
{K.460.7} vinītaḥ
Kumārajīva: {L.60a10} 令(其父王)心淨信解
Dharmarakṣa: {131c14} 離垢藏太子……曾以奉行棄於衆生一切惡趣三昧正定(p)
{K.464.2} (Sarva-sattva-apāya-[←pāpa-; cf. Krsh.242])jahanā~
Kumārajīva: {L.60b6} 離(諸惡趣三昧)
Dharmarakṣa: {134a1} 是等族姓子必至道場,…… 撃 於 法鼓,吹大法螺,演時法雨(p)
{K.481.8} parāhaniṣyati
Kumārajīva: {L.62a12} 撃(法鼓)