Retinue, retainers, suite, especially the retinue of a god, Buddha, etc.
眷屬 [py] juànshŭ [wg] chüan-shu [ko] 권속 kwŏnsok [ja] ケンゾク kenzoku ||| (1) Followers, adherents; one's entourage. Close attendants, retinue (parivāra, kalatra-bhāva; Tib. ḥkhor). (2) A company, a party, a crowd, a bunch. (mātr-grāma) A category. To be included in a category. To be related to a certain category. 〔二障義、 HPC 1.790a〕 (3) Followers of a buddha or bodhisattva (vibuddha). (4) One of a family. (bāndhava)
梵語 parivāra,巴利語同。眷為親愛,屬為隸屬,指親近、順從者。大智度論卷三十三謂佛陀有大眷屬與內眷屬;內眷屬指其出家以前車匿、瞿毘耶等人,以及苦行時之五人給侍、得道時之阿難等;大眷屬則指舍利弗、目犍連等諸聖,及彌勒、文殊師利等諸菩薩。
善導將佛陀之眷屬分為在家、出家二種,佛陀有伯、叔四人為在家者稱為外眷屬,佛弟子為出家者稱為內眷屬。惟若廣義言之,則凡聞道受教者均為佛之眷屬。又隨附無漏淨慧必起之心所及四相,亦稱為眷屬。巴利律藏分為五部分,其中最後部分,亦稱為眷屬;意即律藏之補遺。〔觀無量壽佛經疏卷二、法華經玄義卷六下、法華玄義釋籤卷十三、大日經疏卷一〕
parivāra, jñāti, bandhu, sālohita; antar-jana, kaḍatra, kaḍatra-bhāva, kalatra, kāyika, kuṭumba, kula, gaṇa, gotra-saṃbandha, jñāti-kula, jñāti-saṃbandha, jñāti-sālohita, jñātra, pakṣi-gaṇa, parigraha, paricāra, parijana, pariṣad, paryāpanna, parṣad, pākṣika, pāriṣadya, pārṣada, pārṣadya, bandha, bāndhava, bhārya, bhṛtya, śiṣya, sakhi, sattva, saṃtāna, saparivāra, sabandhu-varga, sarva-pāda-mūla, sahāya, sāmantaka, suhṛd, sva-jana, svajana-bandhu-varga
眷屬 (juàn shŭ) ( “followers, suite, retinue” )
{《漢語大詞典》7.1208a(南齊書)} ; {《大漢和辞典》8.212d(南齊書)} ;
Dharmarakṣa: {63b5} 日天子與無數眷屬倶(p)
{K.4.3} -parivāra~
Kumārajīva: {L.2a15} 眷屬
Dharmarakṣa: {63b24} 爾時世尊與四部衆眷屬圍繞,而爲説經(p)
{K.5.7-}
Kumārajīva: {not found at L.2b7}
Dharmarakṣa: {64c1}
{K.11.9-}
Kumārajīva: {not found at L.3a17}
Dharmarakṣa: {70b29} 眷屬圍繞
{K.47.8} puraskṛta~
Kumārajīva: {L.8b3} 所尊
Dharmarakṣa: {80b5} 眷屬無數(p)
{K.102.3} -parivāra~
Kumārajīva: {not found at L.16c3}
Dharmarakṣa: {81c16} 遙見勢富 極大長者 在於門前 坐師子床 無數侍衞 眷屬圍繞(v)
{K.112.10} parivārita~ prāṇi-
Kumārajīva: {L.18a4} 眷屬圍繞 諸人待衞
Dharmarakṣa: {82c28} 今日有獲 佛之大道 眷屬圍繞 修行無闕(v)
{≠ K.118.10-}
{∈O} puraskṛta~
cf. Krsh.90
Kumārajīva: {not found at L.18c18}
Dharmarakṣa: {89a20} 時十六國王子者……尋則棄國,捨轉輪王位、萬民、伎樂、諸欲之娯,眷屬圍繞,……往詣世尊所處道場(p)
{≠ K.160.14} mātṛ~ dhātṛ~
Kumārajīva: {L.22c7} 諸母
Dharmarakṣa: {90b18} 時大梵天及諸眷屬(p)
{K.169.11-}
Kumārajīva: {not found at L.23c13}
Dharmarakṣa: {91c21}
{K.181.2} parivāra~
Kumārajīva: {not found at L.25a26}
Dharmarakṣa: {93a14} 衆庶之類 億百千姟 眷屬圍繞 造兩足尊(v)
{K.190.10} puraskṛta~
{O} parivārita~
Kumārajīva: {L.26b5} 與其眷屬……圍繞
Dharmarakṣa: {102a3} 其族姓子若復處於他方世界,化作化人及與眷屬、比丘、比丘尼、清信士、清信女,頒宣此法(p)
{K.235.1} parṣad~ ?
Kumārajīva: {L.31c29} 聽法衆?
Dharmarakṣa: {110b23}
{K.297.8} parivāra~
Kumārajīva: {L.39c26} 眷屬
Dharmarakṣa: {110c6~12}
{K.299.3~11} -parivāra~
Kumārajīva: {L.40a5~9} do.
Dharmarakṣa: {111b6}
{K.303.10} do.
Kumārajīva: {L.40b29} do.
Dharmarakṣa: {111b8}
{K.303.12} do.
Kumārajīva: {not found at L.40c2}
Dharmarakṣa: {114c22} 佛…… 現壽於世 及與異人 眷屬圍繞 因而宣揚 於尊佛道(v)
{K.324.7} puraskṛta~
Kumārajīva: {L.43b27} 恭敬信樂
Dharmarakṣa: {118a8}
{K.345.10-}
Kumārajīva: {not found at L.46b26}
Dharmarakṣa: {120c6} 水牛眷屬
{K.363.10-}
Kumārajīva: {not found at L.49a7}
Dharmarakṣa: {130b13} 時順怨天王在彼會坐,與諸香音、億百千姟鬼眷屬圍遶,往詣佛所(p)
{K.399.6} parivṛta~ puraskṛta~
Kumārajīva: {L.59a15} 恭敬圍繞