DICTIONARY

(Total Entries : 263789)
Name :
Email :
Comment :
Captcha :
Dictionary Definition :
Definition[1]

示現 [py] shìxiàn [wg] shih-hsien [ko] 시현 shihyŏn [ja] ジゲン jigen ||| (1) The showing of form. An early colloquial translation of rūpa. (2) The revealing of various forms (bodies) by Buddhas and bodhisattvas to sentient beings in order to teach them. Also refers to the 32 marks of the Buddha's body, the 33 bodies of Avalokiteśvara bodhisattva, etc. (darśana, saṃdarśana). (3) The manifestation of a body by an historical sage-personage. (4) The teaching of sentient beings by a buddha or bodhisattva.

Page
[Dictionary References] Naka149 Iwa346 [Credit] cmuller(entry) cwittern(py)
Definition[2]

梵語 prātihāya。 即顯示、顯現之意。於諸經典中論及示現者,例如舊華嚴經卷二十三、大乘阿毘達磨雜集論卷四載,諸佛、菩薩為教化眾生,而變現種種身形。如佛陀之三十二相、八十種好,觀音菩薩之三十三身等。此外,色界之「色」,一般多作物質之義,然其語意中含有變礙。示現之義。俱舍論卷二(大二九‧七上):「十八界中,色界有見,以可示現此彼差別。」俱舍論卷八亦謂,色乃變礙、示現之義。
 諸經所載有關種種示現之名相及闡釋極多,如中阿含卷三十五傷歌邏經所列舉之三示現,即:(一)如意足示現(梵 rddhi-prātihārya,巴 iddhi-pātihāriya),又作神足變化示現、神足變化、神通示現、神足教化、無量神足、神通變現、神力神變、神境神變、神變示導、神通輪、神變輪、身輪。謂沙門梵志具有大威德、大福祐等,能以一身變為無數,又以無數身復合為一,行於壁中猶如行空,履於水上猶如平地,結跏趺坐而上昇猶如鳥之飛翔天空,無礙自在。此係以六通中之「神境通」為其自性。(二)占念示現(梵 ādeśanā-prātihārya,巴 ādesanā-pātihāriya),又作他心示現、言教教化、觀察他心神足、觀他心、知他心隨意說法、記說變現、記說神變、記心示導、記心輪、他心輪、意輪等。謂沙門梵志以他相、他念、他思、他說,占他意、過去、現在、未來、心、心所有之法等。此係以六通中之「他心通」為其自性。(三)教訓示現(梵 anuśāsana-prātihārya,巴 anusāsana-pātihāriya),又作教誡示現、漏盡示現、訓誨示現、教誡神足、教誡變現、教導神變、教誡神變、教誡示導、教誡輪、說法輪、口輪等。謂沙門梵志之道已行,滅盡諸煩惱,得心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就,不再輪迴受生,並將所證所知者告示他人,又輾轉至無量百千之人。此係以六通中之「漏盡通」為其自性。蓋六通之中,唯以上三通為三種示現之自性,故最為殊勝。
 另於大乘法苑義林章卷六末,將上記三種示現分別稱為神變輪、記心輪、教誡輪,並詳辨其相:(一)神變之相,包括能變、能化二種,能變又分十八種,能化又分二種。(二)記心之相,包括有纏、有染、劣中勝之三界五趣之心等六種之記。(三)教誡之相,包括遮止、開許等五種。又類此之三示現,係如來身口意三業之德用,此蓋以他心輪為如來之意業,神通輪為如來身業,說法輪為如來口業,由是而令眾生脫離煩惱惡業,趣向正道。〔雜阿含經卷八、長阿含經卷八、卷十六、增一阿含經卷十五、大般若波羅蜜多經卷四六九、大毘婆沙論卷一○三、俱舍論卷二十七、法華玄論卷一〕(參閱「權化」6891)

Source
佛光電子大辭典
Page
p2144
Definition[3]

佛菩薩應眾生的機緣而化現種種的身相。

Source
陳義孝編, 竺摩法師鑑定, 《佛學常見辭彙》
Definition[4]

1.奇蹟,如「神足變化示現」,另作「神變」。2.顯現、展現。

Source
漢譯阿含經辭典,莊春江編(1.4版)
Definition[5]

saṃdarśana, darśana, nidarśana, darśayati, paridīpita; adhi-ṣṭhā(√sthā), avatāra, avabhāsa, ākhyāna, ādarśayati, ā-√sthā, ucchrāyita, udita, udbhāvana, udbhāvayati, upadarśayati, upadeśayati*, upadhārayati, upa-√nī, upanīya, darśa, darśaka, darśanaṃ √dā, darśita, darśin, deśayati*, nidarśaka, nidarśayati, nidarśayitṛ, nidarśika, nidarśita, nirdeśa, nir-√mā, parikīrtana, paridīpana, parisaṃdarśana, prajñāyate*, pradīpita, prabhāvitatva, prātihārya, prādur-bhāva, rūpya, vijñapti, vijñāpayati*, vidarśana, vidarśanā, vyavasthāna, saṃdarśaka, saṃdarśayati, saṃpad.

Source
佛教漢梵大辭典
Page
P.2581-P.2588
Definition[6]

示現===此十八變中之示現也。瑜伽三十七卷三頁云:示現者:謂佛菩薩、依定自在,如其所樂,示彼一切諸來會眾,沙門、婆羅門、聲聞、菩薩、天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺洛、牟呼洛伽、人、非人等,令悉現見下諸惡趣,上諸人天。復令現見諸餘佛土,及於其中諸佛菩薩。乃至超過殑伽沙等諸佛國土種種名聲所表佛土,及彼土中某名如來,悉令現見。亦為宣說彼佛土名及如來名。齊彼至此,若復過彼諸佛國土及諸如來,隨其所欲,乃至所欲皆令現見,亦為宣說。是名示現。

二解 瑜伽八十一卷八頁云:示現者:謂為令受學白品行故;示現四種真實道理。

Source
朱芾煌《法相辭典》字庫
Definition[7]

示現===(術語)佛菩薩應機緣而現種種之身也。如觀音之三十三身是。

Source
丁福保《佛學大辭典》
Definition[8]

示現(shì xiàn)  “manifests, shows, points out, explains, teaches”#

{《漢語大詞典》7.829b(華嚴經)} ; {《大漢和辞典》8.415a(華嚴經)} ;

Dharmarakṣa: {69c14} 斯衆生等悉更供養諸過去佛,亦曾聞法,隨其本行,獲示現誼(v.l. 義)(p)

{K.42.15} deśayāmi

Kumārajīva: {L.7b21} 説

Dharmarakṣa: {71a8}

{K.49.7} darśayi [O.deśayi]

Kumārajīva: {L.8c6} 説

Dharmarakṣa: {72a15}

{K.54.1} darśayanti

Kumārajīva: {L.9b20} 説

Dharmarakṣa: {72a19}

{K.54.4} saṃdarśayāmi

Kumārajīva: {L.9b22} 宣示

Dharmarakṣa: {78a2} 寤諸黎庶 令得自歸 由此意故 示現于彼 一切黎元 愚不受教 坐著愛欲 而自縶紲(v)

{K.90.3} darśayīṃ

Kumārajīva: {L.14c28} 教詔

Dharmarakṣa: {81a8} 又世尊爲我等示現菩薩大士慧誼(p)

{K.109.10} (tathāgatajñāna-)darśana~(?)

Kumārajīva: {not found at L.17b29}

Dharmarakṣa: {81a16} 佛以方便隨時示現。我等不悟(p)

{K.110.2-}

Kumārajīva: {not found at L.17c2}

Dharmarakṣa: {82b22} 於今安住 多所遣行 無數菩薩 慧力無量 分別示現 無上大道 攀縁稱讚 億姟譬喩(v)

{K.116.6} pradarśayāma

Kumārajīva: {L.18b16} 説

Dharmarakṣa: {83a28} 如來皆覩 衆人性行………… 以法示現 此尊佛道(v)

{K.120.8} nidarśayat~

Kumārajīva: {not found at L.19a11}

Dharmarakṣa: {84b3} 吾爲如來………… 爲一切人 分別説經 化無數千 衆生之類 又復示現 若干種誼(v)

{K.128.5} abhidarśanīya~ (v.ll. atid°; O.ati-harṣaṇīya~; cf. Krsh.95)

Kumārajīva: {L.20a10} 甘露

Dharmarakṣa: {84c12} 英雄度脱 無數億人 隨時示現 於斯佛道(v)

{K.130.5} -

cf. K.131.10.darśemi

Kumārajīva: {not found at L.20b2}

Dharmarakṣa: {88c10} 大通衆慧道力示現滅度以後法住劫數亦復如是(p)

{K.157.7} -darśana-

Kumārajīva: {L.22b2} 知見

Dharmarakṣa: {91b25} 度脱衆生 勤苦之患! 加哀示現 無爲大道!(v)

{K.178.11} pradarśayasva

{O} pradarśayāhi

Kumārajīva: {L.24c27} 開示

Dharmarakṣa: {92c29} 又如來慧普見世間一切人心,示現泥洹(p)

{K.189.9-}

Kumārajīva: {not found at L.26a21}

Dharmarakṣa: {93b6}

{K.191.10} darśehi

Kumārajīva: {not found at L.26b19}

Dharmarakṣa: {93b29}

{K.193.5} upadarśayanto

Kumārajīva: {not found at L.26c7}

Dharmarakṣa: {96a16}

{K.203.7} nidarśayanti

Kumārajīva: {not found at L.28a12}

Dharmarakṣa: {96a25}

{K.204.3} do.

Kumārajīva: {L.28a19} 示

Dharmarakṣa: {113a1}

{K.313.6} deśehi, v.l. darśehi

Kumārajīva: {L.42a10} 分別説

Dharmarakṣa: {113b28}

{K.317.10-}

Kumārajīva: {not found at L.42b28}

Dharmarakṣa: {114b16}

{K.323.3} upadarśayāmi

Kumārajīva: {not found at L.43b9}

Dharmarakṣa: {116a23}

{K.332.2} nidarśana~

Kumārajīva: {not found at L.44c16}

Dharmarakṣa: {124b19}

{K.391.3} deśita~[O.darśita~]

Kumārajīva: {L.52a19} 宣示顯説

Dharmarakṣa: {124b29}

{K.392.3} darśenti

Kumārajīva: {L.52b1} 現

Source
A Digital Edition of A Glossary of Dharmarakṣa translation of the Lotus Sutra by Seishi Karashima, 1998
Back to Top