開化 To guide, teach, edify, or transform sentient beings.
vi-√nī, paripācita; anuśāsaka, upakārī-bhūta, paripāka, pra-ṇī(√nī), vibodha, vainayika, vaineyika.
開化 (kāi huà) ( “enlightens, converts” )
{《漢語大詞典》12.40b(南朝宋代)} ; {《大漢和辞典》11.713b(晉代)} ;
Dharmarakṣa: {63a23} (bodhisattvas)開化黎庶,使了本無(p)
{K.3.3-}
Kumārajīva: {not found at L.2a8}
Dharmarakṣa: {64c22} (sons of buddhas)勸助開化 無數菩薩(v)
{K.12.11} samādapento
{O} °penti
Kumārajīva: {L.3a27} 化
Dharmarakṣa: {64c28} (sons of buddhas)開化度衆 令發道意(v)
{K.12.16} samādapenti
Kumārajīva: {L.3b1} 令入(佛道)
Dharmarakṣa: {65b5}
{K.14.7} śāsana~
Kumārajīva: {not found at L.3b20}
Dharmarakṣa: {66c1}
{K.23.5} vineti
Kumārajīva: {L.4b23} 度
Dharmarakṣa: {66c8}
{K.23.10} prakāśayī
Kumārajīva: {L.4b28} 分別
Dharmarakṣa: {67a10}
{K.24.17} prakāśayanti
Kumārajīva: {not found at L.4c24}
Dharmarakṣa: {67b27}
{K.27.5} vinītavat~[O.vineti]
Kumārajīva: {L.5b3} 度脱
Dharmarakṣa: {70b4}
{K.46.2} praveśana-
Kumārajīva: {L.8a7} 入
Dharmarakṣa: {71a10}
{K.49.8} paripācayanti
Kumārajīva: {L.8c7} 化
Dharmarakṣa: {71c23}
{K.53.2} vineṣyanti
Kumārajīva: {L.9b2} 度脱
Dharmarakṣa: {72a10} (buddhas)所可演説 善權方便 以若干教 開化令人(v)
{K.53.13} upadarśayanti
Kumārajīva: {L.9b16} 示
Dharmarakṣa: {72a16}
{K.54.2} do.
Kumārajīva: {L.9b20} 説
Dharmarakṣa: {72b23}
{K.56.1} prakāśayāmaḥ
Kumārajīva: {L.9c24} do.
Dharmarakṣa: {74b29} 卿,舍利弗! 於當來世 得成爲佛 顯如來尊 號蓮華光 普平等目 教授開化 衆庶億千(v)
{K.67.12} vineṣyase
Kumārajīva: {L.11c14} 度
Dharmarakṣa: {83a26} 最勝如來 然大燈明 示無央衆 知諸黎庶 筋力所在 若干種種 所憙樂願 因縁百千 而順開化(v)
{K.120.6} bravīti(O.vadaṃti) dharmam
Kumārajīva: {L.19a8} 説法
Dharmarakṣa: {86a14} 世尊現於世 觀察三界原 因疾而隨本 各各開化之(v)
{K.140.2-}
Kumārajīva: {not found at L.20b24}
《添品妙華蓮華經》Taishō, Vol. 9, No. 264, {not found at Ten.154c10}
Dharmarakṣa: {86b10} 菩薩由是生 四等心四恩 用開化黎庶(v)
{K.142.12} vinaya~
Kumārajīva: {not found at L.20b24}
《添品妙華蓮華經》Taishō, Vol. 9, No. 264, {Ten.155a16} 教化
Dharmarakṣa: {87b4} 其佛……則坐虛空,爲一切人講説經法,開化無數百千菩薩(p)
{K.149.3} vineṣyaṭi(O etc.vinayiṣyati)
Kumārajīva: {L.21a28} 度脱
Dharmarakṣa: {92a17} 其十六子具菩薩乘,一一開化六十江河沙等人(p)
{K.183.14} bodhāya(O.-bodhau) samādāpita~
Kumārajīva: {L.25b20} 化
Dharmarakṣa: {92b6} 一一菩薩開化無量諸江河沙億百千姟(p)
{K.185.7} samādāpita~
{O} samādāpita~ paripācita~
Kumārajīva: {L.25c7} 教化
Dharmarakṣa: {92b11} 吾爲菩薩時, 開 化 無量億百千姟江河沙等。聽聞諮受諸通慧者,當來末世,或有發意學弟子乘,成爲聲聞,……(p)
{K.186.2} anuśrāvita~
Kumārajīva: {L.25c12} 化
Dharmarakṣa: {93c9} 諸沙彌…… 開化人民 無數億千(v)
{K.194.2} saṃśrāvayiṃsu
Kumārajīva: {L.26c14} 説
Dharmarakṣa: {94a6} 有一大人 賢聖明哲 導師開化 心無所畏 爲彼賈人 導示徑路(v)
{K.196.1} vinīta~
Kumārajīva: {not found at L.27a5}
Dharmarakṣa: {95b18}
{K.200.1-}
Kumārajīva: {not found at L.27b23}
Dharmarakṣa: {95c13}
{K.201.2} paripācita~
Kumārajīva: {L.27c9} 化
Dharmarakṣa: {95c16}
{K.201.3} paripāka~
Kumārajīva: {L.27c11} 教化
Dharmarakṣa: {96a18}
{K.203.8} paripācayanti
Kumārajīva: {L.28a13} 化
Dharmarakṣa: {96b16}
{K.205.4} paripācayiṣyati
Kumārajīva: {L.28b7} 度
Dharmarakṣa: {97b17}
{K.211.11.-}
Kumārajīva: {not found at L.29a19}
Dharmarakṣa: {112b19}
{K.310.12} paripācita~
Kumārajīva: {L.41b28} 教化
Dharmarakṣa: {114a9}
{K.320.4} vaineya-
Kumārajīva: {L.43a7} 度
Dharmarakṣa: {123c16}
{K.384.7-}
Kumārajīva: {not found at L.51b23}
Dharmarakṣa: {123c20}
{K.384.10-}
Kumārajīva: {not found at L.51b25}
Dharmarakṣa: {123c24}
{K.385.1} paripācita~
Kumārajīva: {L.51c1} 開示
Dharmarakṣa: {126a13}
{K.413.3} anuśāsaka~
Kumārajīva: {L.54a3} 教化
Dharmarakṣa: {128b24} 開化衆生
{K.435.7} vinīta~
Kumārajīva: {L.56b14} 度脱
Dharmarakṣa: {131b8}
{K.460.7} do.
Kumārajīva: {not found at L.60a10}