DICTIONARY

(Total Entries : 263789)
Name :
Email :
Comment :
Captcha :
Dictionary Definition :
Definition[1]

開化 To guide, teach, edify, or transform sentient beings.

Definition[2]

vi-√nī, paripācita; anuśāsaka, upakārī-bhūta, paripāka, pra-ṇī(√nī), vibodha, vainayika, vaineyika.

Source
佛教漢梵大辭典
Page
P.3957-P.3962
Definition[3]

開化 (kāi huà)  ( “enlightens, converts” )

{《漢語大詞典》12.40b(南朝宋代)} ; {《大漢和辞典》11.713b(晉代)} ;

Dharmarakṣa: {63a23} (bodhisattvas)開化黎庶,使了本無(p)

{K.3.3-}

Kumārajīva: {not found at L.2a8}

Dharmarakṣa: {64c22} (sons of buddhas)勸助開化 無數菩薩(v)

{K.12.11} samādapento

{O} °penti

Kumārajīva: {L.3a27} 化

Dharmarakṣa: {64c28} (sons of buddhas)開化度衆 令發道意(v)

{K.12.16} samādapenti

Kumārajīva: {L.3b1} 令入(佛道)

Dharmarakṣa: {65b5}

{K.14.7} śāsana~

Kumārajīva: {not found at L.3b20}

Dharmarakṣa: {66c1}

{K.23.5} vineti

Kumārajīva: {L.4b23} 度

Dharmarakṣa: {66c8}

{K.23.10} prakāśayī

Kumārajīva: {L.4b28} 分別

Dharmarakṣa: {67a10}

{K.24.17} prakāśayanti

Kumārajīva: {not found at L.4c24}

Dharmarakṣa: {67b27}

{K.27.5} vinītavat~[O.vineti]

Kumārajīva: {L.5b3} 度脱

Dharmarakṣa: {70b4}

{K.46.2} praveśana-

Kumārajīva: {L.8a7} 入

Dharmarakṣa: {71a10}

{K.49.8} paripācayanti

Kumārajīva: {L.8c7} 化

Dharmarakṣa: {71c23}

{K.53.2} vineṣyanti

Kumārajīva: {L.9b2} 度脱

Dharmarakṣa: {72a10} (buddhas)所可演説 善權方便 以若干教 開化令人(v)

{K.53.13} upadarśayanti

Kumārajīva: {L.9b16} 示

Dharmarakṣa: {72a16}

{K.54.2} do.

Kumārajīva: {L.9b20} 説

Dharmarakṣa: {72b23}

{K.56.1} prakāśayāmaḥ

Kumārajīva: {L.9c24} do.

Dharmarakṣa: {74b29} 卿,舍利弗! 於當來世 得成爲佛 顯如來尊 號蓮華光 普平等目 教授開化 衆庶億千(v)

{K.67.12} vineṣyase

Kumārajīva: {L.11c14} 度

Dharmarakṣa: {83a26} 最勝如來 然大燈明 示無央衆 知諸黎庶 筋力所在 若干種種 所憙樂願 因縁百千 而順開化(v)

{K.120.6} bravīti(O.vadaṃti) dharmam

Kumārajīva: {L.19a8} 説法

Dharmarakṣa: {86a14} 世尊現於世 觀察三界原 因疾而隨本 各各開化之(v)

{K.140.2-}

Kumārajīva: {not found at L.20b24}

《添品妙華蓮華經》Taishō, Vol. 9, No. 264, {not found at Ten.154c10}

Dharmarakṣa: {86b10} 菩薩由是生 四等心四恩 用開化黎庶(v)

{K.142.12} vinaya~

Kumārajīva: {not found at L.20b24}

《添品妙華蓮華經》Taishō, Vol. 9, No. 264, {Ten.155a16} 教化

Dharmarakṣa: {87b4} 其佛……則坐虛空,爲一切人講説經法,開化無數百千菩薩(p)

{K.149.3} vineṣyaṭi(O etc.vinayiṣyati)

Kumārajīva: {L.21a28} 度脱

Dharmarakṣa: {92a17} 其十六子具菩薩乘,一一開化六十江河沙等人(p)

{K.183.14} bodhāya(O.-bodhau) samādāpita~

Kumārajīva: {L.25b20} 化

Dharmarakṣa: {92b6} 一一菩薩開化無量諸江河沙億百千姟(p)

{K.185.7} samādāpita~

{O} samādāpita~ paripācita~

Kumārajīva: {L.25c7} 教化

Dharmarakṣa: {92b11} 吾爲菩薩時, 開 化 無量億百千姟江河沙等。聽聞諮受諸通慧者,當來末世,或有發意學弟子乘,成爲聲聞,……(p)

{K.186.2} anuśrāvita~

Kumārajīva: {L.25c12} 化

Dharmarakṣa: {93c9} 諸沙彌…… 開化人民 無數億千(v)

{K.194.2} saṃśrāvayiṃsu

Kumārajīva: {L.26c14} 説

Dharmarakṣa: {94a6} 有一大人 賢聖明哲 導師開化 心無所畏 爲彼賈人 導示徑路(v)

{K.196.1} vinīta~

Kumārajīva: {not found at L.27a5}

Dharmarakṣa: {95b18}

{K.200.1-}

Kumārajīva: {not found at L.27b23}

Dharmarakṣa: {95c13}

{K.201.2} paripācita~

Kumārajīva: {L.27c9} 化

Dharmarakṣa: {95c16}

{K.201.3} paripāka~

Kumārajīva: {L.27c11} 教化

Dharmarakṣa: {96a18}

{K.203.8} paripācayanti

Kumārajīva: {L.28a13} 化

Dharmarakṣa: {96b16}

{K.205.4} paripācayiṣyati

Kumārajīva: {L.28b7} 度

Dharmarakṣa: {97b17}

{K.211.11.-}

Kumārajīva: {not found at L.29a19}

Dharmarakṣa: {112b19}

{K.310.12} paripācita~

Kumārajīva: {L.41b28} 教化

Dharmarakṣa: {114a9}

{K.320.4} vaineya-

Kumārajīva: {L.43a7} 度

Dharmarakṣa: {123c16}

{K.384.7-}

Kumārajīva: {not found at L.51b23}

Dharmarakṣa: {123c20}

{K.384.10-}

Kumārajīva: {not found at L.51b25}

Dharmarakṣa: {123c24}

{K.385.1} paripācita~

Kumārajīva: {L.51c1} 開示

Dharmarakṣa: {126a13}

{K.413.3} anuśāsaka~

Kumārajīva: {L.54a3} 教化

Dharmarakṣa: {128b24} 開化衆生

{K.435.7} vinīta~

Kumārajīva: {L.56b14} 度脱

Dharmarakṣa: {131b8}

{K.460.7} do.

Kumārajīva: {not found at L.60a10} 

Source
A Digital Edition of A Glossary of Dharmarakṣa translation of the Lotus Sutra by Seishi Karashima, 1998
Back to Top