謂修五戒十善,兼行布施福業,優劣不等,故感報所生之處,亦高下不同,稱八福生處。(一)人中富貴,謂天地所生,惟人為貴。既得為人,而又富貴,則其所修福業必勝餘人,故於今生得此福報。(二)四天王天,即東方持國天王、南方增長天王、西方廣目天王、北方多聞天王。此四天王居須彌山腹,由修施戒二種最勝福業,是以感報得生其中。(三)忉利天,又作三十三天。昔有三十三人,同修勝業,同生此天,居須彌山頂,四角各有八宮,中有帝釋殿,帝釋即天主。此天由修施戒二種福業勝於四天王,是以感報得生其中。(四)夜摩天,謂時時唱言快樂之故。此天由修施戒二種福業勝於忉利天,是以感報得生其中。(五)兜率天,謂於上妙五欲能夠知足。此天由修施戒二種福業勝於夜摩天,是以感報得生其中。(六)化樂天,謂欲得五欲之樂時,皆自變化以相娛樂。此天由修施戒二種福業勝於兜率天,是以感報得生其中。(七)他化天,謂欲得樂境之時,他天為其變化,假他所成,以為己樂。此天即欲界天主。由修施戒二種福業勝於化樂天,是以感報得生其中。(八)梵天,謂離欲界垢染,上升色界,故稱為梵。梵,即淨之意。若大梵天,即娑婆世界主,由修施戒二種福業勝於他化天,兼修禪定,是以感報得生其中。〔瑜伽師地論卷三〕
The eight happy conditions in which he may be reborn who keeps the five commands and the ten good ways and bestows alms: (1) rich and honourable among men; (2) in the heavens of the four deva kings; (3) the Indra heavens; (4) Suyāma heavens; (5) Tuṣita heaven; (6) 化樂nirmāṇarati heaven, i.e. the fifth devaloka; (7) 他化 Paranirmita-vaśavartin, i.e. the sixth devaloka heaven; (8) the brahma-heavens. 八福田 The eight fields for cultivating blessedness: Buddhas; arhats (or saints); preaching monks (upādhyāya); teachers (ācārya); friars; father; mother; the sick. Buddhas, arhats, and friars (or monks in general) are termed 敬田 reverence-fields; the sick are 悲田 compassion-fields; the rest are 恩田grace- or gratitude- fields. Another group is: to make roads and wells; canals and bridges; repair dangerous roads; be dutiful to parents; support monks; tend the sick; save from disaster or distress; provide for a quinquennial assembly. Another: serving the Three Precious Ones, i.e. the Buddha; the Law; the Order; parents; the monks as teachers; the poor; the sick; animals.
(2) in the heavens of the four deva kings;
(3) the Indra heavens;
(4) Suyāma heavens;
(5) Tuṣita heaven;
(6) 化樂nirmāṇarati heaven, i.e. the fifth devaloka;
(7) 他化 Paranirmita-vaśavartin, i.e. the sixth devaloka heaven;
(8) the brahmā-heavens.
八福田 The eight fields for cultivating blessedness: Buddhas; arhats (or saints); preaching monks (upādhyāya); teachers (ācārya); friars; father; mother; the sick. Buddhas, arhats, and friars (or monks in general) are termed 敬田 reverence-fields; the sick are 悲田 compassion-fields; the rest are 恩田grace- or gratitude- fields. Another group is: to make roads and wells; canals and bridges; repair dangerous roads; be dutiful to parents; support monks; tend the sick; save from disaster or distress; provide for a quinquennial assembly. Another: serving the Three Precious Ones, i.e. the Buddha; the Law; the Order; parents; the monks as teachers; the poor; the sick; animals.