如應 (rú yìng) ( “suitable, appropriate, suitably, adequately” )
{not found at 《漢語大詞典》4.276.} ; {not found at 《大漢和辞典》3.637.} ;
Dharmarakṣa: {64b23} 又見佛土 不可計數 諸菩薩等……… 或以諸乘 則而施與 諸華伎樂 欄楯莊嚴 簫成、鼓吹 音節所娯 四事如應 惠與奉授(v)
{∈K.11.3} yukta~
Kumārajīva: {not found at L.3a12}
Dharmarakṣa: {70b21} 諸佛所覺 常皆如應…… 皆立衆生 於此道教(v)
{K.47.1} yatha yādṛśaṃ
{O} yādṛśo
Kumārajīva: {L.8a23} 如(其所得法)
Dharmarakṣa: {79c14} 其在衆會 誦斯經者 心常如應 得無合會(v)
{K.98.7} yukta-
Kumārajīva: {L.16a24} 清淨(?)
Dharmarakṣa: {83b27} 于時黎庶無數億姟皆來聽經。如來通見一切根本大精進力,如應説法,分別散告無量言教(p)
{K.123.8-}
Kumārajīva: {L.19b17} 隨其所堪
Dharmarakṣa: {88b9} 無數菩薩 悉不退轉 精進勇猛 有志智慧 修行如應 順斯佛教 不可計量 若干千數(v)
{K.155.4} abhiyuktarūpa~
Kumārajīva: {not found at L.22a12}
Dharmarakṣa: {93a28} 彼有大梵…… 勸諫正導 令轉法輪 時人中尊 默然受之 尋爲如應 解説經法(v)
{K.191.4-}
Kumārajīva: {L.26b16}
Dharmarakṣa: {95c16} 其滿願子…………一切所修常爲己身,淨諸佛土,所行如應,開化衆生(p)
{K.201.3} abhiyukta~
Kumārajīva: {not found at L.27c11}
Dharmarakṣa: {122a24} 其人則以清淨意根靡不貫暢。………三千大千世界諸六趣生,皆知其心所念善惡、如應不應(p)
{K.372.7-}
Kumārajīva: {not found at L.50a26}