得無 (dé wú) ( “I am afraid, Wouldn’t it be ...?” ) Cf. 將無(jiāng wú) ;
{《漢語大詞典》3.997b(論語 etc.)} ; {not found at 《大漢和辞典》4.878.} ;
cf. Ushijima 367~368 {Matsuo 1988: 46} ;
Dharmarakṣa: {65c6} 凡新學者 得無猶豫?(v)
{K.16.5} -
cf. Krsh.35
Kumārajīva: {not found at L.3c9}
Dharmarakṣa: {74a2} 波旬時化 變爲佛形 得無(←無得)爲魔 之所嬈害?(v)
{K.63.6} mā haiva
Kumārajīva: {L.11a21} 將非(魔作佛 惱亂我心)耶
Dharmarakṣa: {77b10} 爾時長者 意自忖度:“吾生此子 勤苦養育 得無爲火 而見燒焫 於何救子 而脱孫息?”(v)
{K.87.4} mā ...
Kumārajīva: {L.14b18} (諸子等…) 將(爲火害)
Dharmarakṣa: {81c22} 于時窮子 見之如此 倚住路側 觀所云爲 自惟:“我身 何爲至此? 斯將帝王 若王太子? 得無爲之 所牽逼迫? 不如捨去 修己所務”(v)
{K.113.3} mā ...
Kumārajīva: {L.18a8} 或
Dharmarakṣa: {81c29} 彼窮子……… 即怖僻地 心竊自惟:“得無被害? 曷爲見執? 何所求索?”(v)
{K.113.8} dhruvaṃ
Kumārajīva: {L.18a13} 必當
Dharmarakṣa: {111a7} 衆生善因室 決(v.l. 快)受諦清淨? 得無起疲厭? 寧受世吼命?(v)
{K.301.7} mā haiva……
Kumārajīva: {L.40b2} 得無