DICTIONARY

(Total Entries : 263789)
Name :
Email :
Comment :
Captcha :
Dictionary Definition :
Definition[1]

總持 [py] zŏngchí [wg] tsung-ch'i [ko] 총지 ch'ongji [ja] ソウジ sōji ||| To hold to the good, trying not to give rise to evil. To completely retain the Buddhist teachings (dhāraṇī). 'Total retention.' 

 

Definition[2]

總一切法和持一切義的意思,是梵語陀羅尼的譯義。

Source
陳義孝編, 竺摩法師鑑定, 《佛學常見辭彙》
Definition[3]

dhāranī, cf. 陀, entire control, a tr. of the Sanskrit word, and associated with the Yogācārya school; absolute control over good and evil passions and influences. 

Source
A Dictionary of Chinese Buddhist Terms, William Edward Soothill and Lewis Hodous
Definition[4]

南北朝時代尼師。又稱尼總持。俗姓蕭,名明練,為梁武帝之女;出家後,號總持。師事禪宗初祖菩提達磨。據景德傳燈錄卷三載,達磨棲止少林寺九年之後,欲歸印度,便喚來門下弟子道副、尼總持、道育、慧可等,令各言所得,其時師以(大五一‧二一九下)「我今所解,如慶喜見阿閦佛國,一見更不再見」之語,而被達磨印可為「汝得吾肉」。其餘事蹟、生卒年均不詳,僅知其塔距離少林寺約五里,塔碑為褚詢望所寫。〔曆代法寶記菩提達摩章、寶林傳卷八、祖堂集卷二、祖庭事苑卷八〕

Source
佛光電子大辭典
Page
p6486
Definition[5]

【梵】śaraṇam
【滿】akdacun
【蒙】itegel
【漢】總持

Source
Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms
Definition[6]

總持 (zǒng chí)  “holds, bears in mind, remembers; a mystical charm, magical formula”(a translation of skt. √dhṛ, dhāraṇī) Cf. 總持法(zǒng chí fǎ), 總持句(zǒng chí jù), 總持印(zǒng chí yìn) ;

{《漢語大詞典》9.994b(維摩經)} ; {《大漢和辞典》8.1164a(維摩經)} ;

① “holds, bears in mind, remembers”(a translation of skt. √dhṛ)

Dharmarakṣa: {98a25} 仁者阿難 總持吾法 於當來世 成爲最勝(v)

{K.217.8} (dharma-)dhāraka~

Kumārajīva: {L.29c18} 持(法)

② “a mystical charm, magical formula”(a translation of skt.dhāraṇī)

Dharmarakṣa: {99c9} 法之供養者…………而割判了微妙色像、總持崖底、諸法法忍(p)

{K.224.1-}

Kumārajīva: {not found at L.30b29}

Dharmarakṣa: {99c26} 王子善蓋因佛現在,以家之信出家,爲道,常精進學,興諸徳本,不久成就,立五神通,總持、辯才無能斷截(p)

{K.224.1-}

Kumārajīva: {not found at L.30b29}

Dharmarakṣa: {99c27} 王子善蓋……… 佛滅度後,神通、總持、力、無所畏即皆具足(p)

{K.224.1-}

Kumārajīva: {not found at L.30b29}

Dharmarakṣa: {100b8} 於是善蓋 得柔順忍 佛滅度後 守護法城 精進不懈 得五神通 總持、辯才 開化一切(v)

{K.224.1-}

Kumārajīva: {not found at L.30b29}

Dharmarakṣa: {106c15} 於時,世尊顧眄八十億姟百千逮諸總持開士,講不退轉法輪(p)

{K.270.8} dhāraṇī-

Kumārajīva: {L.36b10} 陀羅尼

Dharmarakṣa: {115b16} 今佛説此《如來壽限》經典之時,……… 二千江河沙菩薩大士皆得總持(p)

{K.327.5} do.

Kumārajīva: {L.44a11} 陀羅尼門

Dharmarakṣa: {115b17} 今佛説此《如來壽限》經典之時,……… 如一佛世界塵數菩薩大士逮得無礙辯才、總持(p)

{K.327.7-}

Kumārajīva: {not found at L.44a12}

Dharmarakṣa: {115b18}

{K.327.8} dhāraṇī~

Kumārajīva: {L.44a13} 陀羅尼

Dharmarakṣa: {115c21} (among sentient beings)或有得立 執攬微密 或有得處 無限之誼 億百千數 總 持 之要(v)

{K.330.4} dhāraṇī~

Kumārajīva: {L.44b15} 旋總持

Dharmarakṣa: {118b19}

{K.350.4} do.

Kumārajīva: {L.47a10} 陀羅尼

Dharmarakṣa: {129c26}

{K.403.7} do.

Kumārajīva: {L.58b8} do.

Dharmarakṣa: {130a15}

{K.396.5} do.

Kumārajīva: {L.58b23} do.

Dharmarakṣa: {130b2} 妙勇菩薩專心思惟,説此總持曰:“晃耀,大明,炎光,…………”(p)

{K.398.3} dhāraṇī-mantra-pada~(O etc. dhāraṇī̆-pada~)

Kumārajīva: {L.58c13} 呪

Dharmarakṣa: {130b26}

{K.401.1} dhāraṇī-mantra-pada~[v.l. dhāraṇī-pada~; O.***]

Kumārajīva: {L.59a29} do.

etc. 

Source
A Digital Edition of A Glossary of Dharmarakṣa translation of the Lotus Sutra by Seishi Karashima, 1998
Back to Top