總持句 (zǒng chí jù) “words of a mystical charm, magical formula, spell”(a translation of dhāraṇī-pada)
{not found at 《漢語大詞典》9.994.} ; {not found at 《大漢和辞典》8.1164.} ;
Dharmarakṣa: {130a12} 藥王菩薩復白佛言:“我當擁護如是等輩、諸族姓子及族姓女、受此經者、斯法師等,以義宿衞,長使無患。”,誦 總 持 句 ,又尋呪曰:“奇異,所思,……………,無所思念”(p)
{K.396.3} dhāraṇī-mantra-pada~ (v.l. dhāraṇī-pada~)
Kumārajīva: {L.58b18} 陀羅尼呪
Dharmarakṣa: {130a21} 是總持句六十二江河沙諸佛所説。假使有犯此呪言者,若復違毀此等法師,爲失諸佛世尊道教(p)
{K.397.2} mantra-dhāraṇī-pada~ (O etc. dhāraṇī-pada~)
Kumārajīva: {L.58c4} 陀羅尼神呪
Dharmarakṣa: {130a24} 佛歎藥王菩薩大士:“善哉,善哉! 若族姓子説總持句,爲衆生故愍念擁護,多所安隱。”(p)
{K.397.6} dhāraṇī-pada~
Kumārajīva: {L.58c8} 陀羅尼
Dharmarakṣa: {130a28}
{K.397.9} do.
Kumārajīva: {L.58c10} do.
Dharmarakṣa: {130b5}
{K.398.5} do.
Kumārajīva: {L.59a4} 陀羅尼神呪
Dharmarakṣa: {130b7}
{K.398.8} do.
Kumārajīva: {L.59a8} 陀羅尼
Dharmarakṣa: {130b15} 順怨天王………前白佛言:“唯然世尊。我亦當宣此總持句:‘無數,有數,…………’ ”(p)
{K.399.9} dhāraṇī-mantra-pada~
{O} dhāraṇī-pada~
Kumārajīva: {L.59a16} 陀羅尼神呪
Dharmarakṣa: {133b10}
{K.477.4} dhāraṇī-pada~
Kumārajīva: {L.61b28} 陀羅尼
etc.